top of page

בעיות | ליאופולד סטאף

מפולנית: רפי וייכרט


התרגום מוקדש לחברי עידן בריר




בְּעָיוֹת לֹא פּוֹתְרִים.

בְּעָיוֹת חוֹוִים,

כְּמוֹ יָמִים, מִשֶּׁחָלְפוּ - אֵינָם.

כְּמוֹ בְּגָדִים מְשֻׁמָּשִׁים

שֶׁכְּבָר קְטַנִּים עָלֵינוּ,

מַחֲלִיקִים מֵהַכְּתֵפַיִם

וּבַשַּׁעַר הָאַחֲרוֹן

אַתָּה בָּא עֵירֹם וּמְשֻׁחְרָר

כַּשַּׁחַר.





מתוך הספר: תשע המוזות, הוצאת קשב לשירה

 
 
 

פוסטים אחרונים

הצג הכול
אם | טוביה ריבנר

אִם תְּתָאֵר לְעַצְמְךָ לֹא לִהְיוֹת קַיָּם (אַתָּה מְסֻגָּל? וּבְעֶצֶם, לְשֵׁם מָה?), לֹא לְהַרְגִּישׁ נִרְדָּף, לֹא לְפַחֵד, לֹא לִהְיוֹת גַּלְמוּד, לֹא לָחוּשׁ קִנְאָה, זִכָּרוֹן לֹא לִקְשֹׁר בִּכְ

 
 
 
אי ודאות | טובה נווה

כָּל פַּעַם, בְּגִלְגּוּל חוֹזֵר אֲנִי הַפֶּרַח, הַפַּרְפַּר, הַסִּכָּה הַנִּנְעֶצֶת בִּכְנָפַי בְּאִי הַוַּדָּאוּת בֵּין סִכָּה לְפַרְפַּר בֵּין פַּרְפַּר לְפֶרַח אֲנִי נוֹשֶׁמֶת. "מעבר לקו הגמר", ספ

 
 
 
בֶּרְלִין, שָׁנָה אַחֲרֵי | יוסי צוק

הַיּוֹם אֲנִי יוֹדֵעַ. לַכֶּנֶס הַמִּקְצוֹעִי בְּבֶּרְלִין נָסַעְתִּי לֹא בִּכְדֵי לְהִשְׁתַּלֵּם וְלֹא בִּכְדֵי לִפְגֹּשׁ קוֹלֶגוֹת מֵרַחֲבֵי אֵירוֹפָּה, אֶלָּא כְּדֵי לִפְסֹעַ בִּרְחוֹבוֹת הָעִיר, ב

 
 
 

תגובות


bottom of page