top of page

רצונות | פיליפ לארקין

תרגום מאנגלית: עדו ניצן

 

מֵעֵבֶר לְכָל זֶה, הָרָצוֹן לִהְיוֹת לְבַד:

לַמְרוֹת שֶׁהַשָּׁמַיִם מִתְקַדְּרִים מֵרֹב הַזְמָנוֹת לְאֵרוּעִים

לַמְרוֹת שֶׁאָנוּ מְצַיְּתִים לַדְּפוּס שֶׁל הוֹרָאוֹת הַמִּין

לַמְרוֹת הַמִּשְׁפָּחָה הַמְּצֻלֶּמֶת תַּחַת מוֹט-הַדֶּגֶל –

מֵעֵבֶר לְכָל זֶה, רָצוֹן לִהְיוֹת לְבַד.

 

מִתַּחַת לְכָל זֶה תִּרְחַשׁ תְּשׁוּקַת הַנְּשִׁיָּה:

עַל אַף הַמֶּתַח הַמְּחֻכָּם בְּלוּחַ הַשָּׁנָה,

בִּטּוּחַ הַחַיִּים, פֻּלְחַן הַפִּרְיוֹן הַמְּתֻכְנָן,

סְלִידָתָן הַיְּקָרָה שֶׁל הָעֵינַיִם מִן הַמָּוֶת –

מִתַּחַת לְכָל זֶה תִּרְחַשׁ תְּשׁוּקַת הַנְּשִׁיָּה.



פיליפ לארקין (1985-1922) היה מגדולי המשוררים האנגלים של המאה הקודמת.

התרגום מתוך הספר תשוקת הנשייה: מבחר משירי פיליפ לארקין, שראה אור לאחרונה בהוצאת "קשב" לשירה, בעריכת רפי וייכרט ובתרגום עדו ניצן

 
 
 

פוסטים אחרונים

הצג הכול
אם | טוביה ריבנר

אִם תְּתָאֵר לְעַצְמְךָ לֹא לִהְיוֹת קַיָּם (אַתָּה מְסֻגָּל? וּבְעֶצֶם, לְשֵׁם מָה?), לֹא לְהַרְגִּישׁ נִרְדָּף, לֹא לְפַחֵד, לֹא לִהְיוֹת גַּלְמוּד, לֹא לָחוּשׁ קִנְאָה, זִכָּרוֹן לֹא לִקְשֹׁר בִּכְ

 
 
 
אי ודאות | טובה נווה

כָּל פַּעַם, בְּגִלְגּוּל חוֹזֵר אֲנִי הַפֶּרַח, הַפַּרְפַּר, הַסִּכָּה הַנִּנְעֶצֶת בִּכְנָפַי בְּאִי הַוַּדָּאוּת בֵּין סִכָּה לְפַרְפַּר בֵּין פַּרְפַּר לְפֶרַח אֲנִי נוֹשֶׁמֶת. "מעבר לקו הגמר", ספ

 
 
 
בֶּרְלִין, שָׁנָה אַחֲרֵי | יוסי צוק

הַיּוֹם אֲנִי יוֹדֵעַ. לַכֶּנֶס הַמִּקְצוֹעִי בְּבֶּרְלִין נָסַעְתִּי לֹא בִּכְדֵי לְהִשְׁתַּלֵּם וְלֹא בִּכְדֵי לִפְגֹּשׁ קוֹלֶגוֹת מֵרַחֲבֵי אֵירוֹפָּה, אֶלָּא כְּדֵי לִפְסֹעַ בִּרְחוֹבוֹת הָעִיר, ב

 
 
 

תגובות


bottom of page